ПРЕДИСЛОВИЕ
Когда Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого, им пришлось изобрести
специальный алфавит. И этим дело не ограничилось: для многих понятий пришлось
заимствовать греческие слова.
Яне приравниваю наш коллектив к коллективу переводчиковБиблии (как и Билла Гейтса к ее автору), но задачи оказались схожи. Для множества
фигурирующих в книге Гейтса понятий в русском языке еще нет устоявшихся терминов, и мы
оказались вынуждены взять на себя подбор тех или иных вариантов. Связанные с этим
неизбежные компромиссы наверняка вызовут неоднозначную реакцию читателей.
Трудности начались уже с обложки. Переведя название « Business @ The Speed of
Thought» как «Бизнес со скоростью мысли», мы потеряли один из его существенных
компонентов. Ведь значок @, соответствующий в английском языке предлогу « at», является
непременным атрибутом адресов электронной почты. В переводе названия пришлось
обойтись без него (дополнять русский алфавит мы не рискнули), а в результате исчез
очевидный намек автора на электронную почту.
С тем, что Интернет пишется русскими буквами и склоняется, все уже вроде бы
согласились, но вот по поводу Web консенсуса пока еще нет. Мы решили, что поскольку в
английском языке произошла редукция от пышного World Wide Web к простецкому Web, то
почему бы не отказаться от претенциозной Всемирной Паутины в пользу Сети? Но при этом
(куда деваться?) пришлось сохранить веб-узлы и веб-технологии.
Одной из самых сложных проблем стало выражение « knowledge worker». Поиск в
Интернете и опрос специалистов показали, что в английском языке это понятие трактуется
неоднозначно: некоторые называют так всех сотрудников ИТ-отрасли, а другие — не делая
различия по отраслям — всех, кто обладает широкими познаниями в своей сфере и занимается
творческой переработкой информации. Выбирая между точностью и краткостью, мы решили
остановиться на «работниках интеллектуального труда» («интеллектуальных работниках»).
С болью в сердце пришлось допустить в текст монстров вроде «реинжиниринга
бизнес-процессов».
Однако согласитесь, что «реорганизация деловых процессов» звучитнемногим лучше, а смысл имеет более размытый.
Отдельно хочу сказать о транзакциях. Случилось так, что это слово попало в русский
язык сразу в двух формах: экономисты и некоторые другие специалисты пишут «трансакции»,
а компьютерщики — «транзакции». Время покажет, кто сильнее.
Формирование терминологии всегда отстает от технического прогресса: вначале люди
изобретают колесо, а уж потом его называют. Причем названия с течением времени часто
меняются. Несколько лет назад мне попался текст, описывающий «клеточные телефоны», —
теперь это может вызвать только улыбку: кто же не знает, что эти телефоны называются
«сотовыми»?
Рассказывать о новинках без использования новых слов невозможно, а неудачные
названия просто не приживутся. На заре авиации в нашу речь вошла масса новых терминов:
авиатор, аэроплан и пр. Однако со временем, как известно, многие из них оказались вытеснены
русскими вариантами: летчик, самолет.
Одним словом, чтобы изложить американские мысли на русском языке, пришлось
подбирать терминологию на свой страх и риск. А правильно ли мы это сделали — решать
«пользователям русского языка». И времени.
Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ:
- Предисловие
- Предисловие инициаторов перевода
- Предисловие к третьему изданию
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие.
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- 1.1 Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие