>>

ПРЕДИСЛОВИЕ

Когда Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого, им пришлось изобрести

специальный алфавит. И этим дело не ограничилось: для многих понятий пришлось

заимствовать греческие слова.

Яне приравниваю наш коллектив к коллективу переводчиков

Библии (как и Билла Гейтса к ее автору), но задачи оказались схожи. Для множества

фигурирующих в книге Гейтса понятий в русском языке еще нет устоявшихся терминов, и мы

оказались вынуждены взять на себя подбор тех или иных вариантов. Связанные с этим

неизбежные компромиссы наверняка вызовут неоднозначную реакцию читателей.

Трудности начались уже с обложки. Переведя название « Business @ The Speed of

Thought» как «Бизнес со скоростью мысли», мы потеряли один из его существенных

компонентов. Ведь значок @, соответствующий в английском языке предлогу « at», является

непременным атрибутом адресов электронной почты. В переводе названия пришлось

обойтись без него (дополнять русский алфавит мы не рискнули), а в результате исчез

очевидный намек автора на электронную почту.

С тем, что Интернет пишется русскими буквами и склоняется, все уже вроде бы

согласились, но вот по поводу Web консенсуса пока еще нет. Мы решили, что поскольку в

английском языке произошла редукция от пышного World Wide Web к простецкому Web, то

почему бы не отказаться от претенциозной Всемирной Паутины в пользу Сети? Но при этом

(куда деваться?) пришлось сохранить веб-узлы и веб-технологии.

Одной из самых сложных проблем стало выражение « knowledge worker». Поиск в

Интернете и опрос специалистов показали, что в английском языке это понятие трактуется

неоднозначно: некоторые называют так всех сотрудников ИТ-отрасли, а другие — не делая

различия по отраслям — всех, кто обладает широкими познаниями в своей сфере и занимается

творческой переработкой информации. Выбирая между точностью и краткостью, мы решили

остановиться на «работниках интеллектуального труда» («интеллектуальных работниках»).

С болью в сердце пришлось допустить в текст монстров вроде «реинжиниринга

бизнес-процессов».

Однако согласитесь, что «реорганизация деловых процессов» звучит

немногим лучше, а смысл имеет более размытый.

Отдельно хочу сказать о транзакциях. Случилось так, что это слово попало в русский

язык сразу в двух формах: экономисты и некоторые другие специалисты пишут «трансакции»,

а компьютерщики — «транзакции». Время покажет, кто сильнее.

Формирование терминологии всегда отстает от технического прогресса: вначале люди

изобретают колесо, а уж потом его называют. Причем названия с течением времени часто

меняются. Несколько лет назад мне попался текст, описывающий «клеточные телефоны», —

теперь это может вызвать только улыбку: кто же не знает, что эти телефоны называются

«сотовыми»?

Рассказывать о новинках без использования новых слов невозможно, а неудачные

названия просто не приживутся. На заре авиации в нашу речь вошла масса новых терминов:

авиатор, аэроплан и пр. Однако со временем, как известно, многие из них оказались вытеснены

русскими вариантами: летчик, самолет.

Одним словом, чтобы изложить американские мысли на русском языке, пришлось

подбирать терминологию на свой страх и риск. А правильно ли мы это сделали — решать

«пользователям русского языка». И времени.

| >>
Источник: Билл Гейтс. Бизнес со скоростью мысли. 2003

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ:

  1. Предисловие
  2. Предисловие инициаторов перевода
  3. Предисловие к третьему изданию
  4. Предисловие
  5. Предисловие
  6. Предисловие
  7. Предисловие
  8. Предисловие.
  9. Предисловие
  10. Предисловие
  11. Предисловие
  12. Предисловие
  13. 1.1 Предисловие
  14. Предисловие
  15. Предисловие
  16. Предисловие
  17. Предисловие
  18. Предисловие