Введение
Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий [Авербух: 1988; Адаменко: 1991; Андрианов: 1964; Борисова, Донской: 1985; Герд: 1986; Гринев: 1995; Корсакова: 1991; Лейчик: 1988; Марчук: 1991; Нелюбин: 1990, 1995, 1996; Скороходько: 1961, 1963; Татаринов: 1996; Якимович: 1976].
Эта проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых [Антонова, Лейчик: 1987; Казарина: 1988; Колгина: 1996; Курышко: 2001; Мотченко: 2001; ТеН-енёва: 2001]. В последние годы особенно много диссертационных исследований посвящалось изучению проблем перевода терминов и межъязыковому сопоставлению отдельных терминосистем ИЯ и ПЯ [Алесенко: 2000, Журавлева: 1990; Лазарева: 2000; Максименко: 2002].Процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей [Аверьянова: 1998, Астафурова: 1997; Ерогова: 1974; Томашевская: 1998; Улиткин: 1999]. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем ее перевода. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований [Давлетукаева: 2002; Ивина: 2001; Коновалова: 1998; Митирева: 2002; Никитина: 1994; Соколова: 1985; Цаголова: 1985; Цыбина: 1975; Чурзина: 1981; Шевчиньска: 1998]. Во многих работах проводится межъязыковое сопоставление терминосистем подъязыка экономики ИЯ и
ПЯ, изучаются проблемы перевода [Дыховичная: 1983, Касьянов: 2001; Сахневич; 1998; Улиткин; 1999].
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи [Герд: 1981; Гринев: 1993; Лейчик: 1989], "коммуникативному терминоведению" [Мархасев: 1991]. Этот подход представляется актуальным в свете утвердившейся в современном языкознании "коммуникативно-деятельностной концепции языка" [Гарбовский: 1988, с.16], теории дискурса [Кох: 1978; Миронова: 1997, 1998; Томашевская: 1998] и особенного внимания ученых к социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака [Марчук: 1996].
В связи с этим представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте.В нашем исследовании мы ставим задачу рассмотреть терминологию, используемую при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминосистема является одним из конституирующих элементов семантической формализации текста годового отчета, лежащей в его основе когнитивной структурой (фреймом). Используемый нами подход к изучению терминов может быть охарактеризован как прагматический: терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Предметом нашего исследования является функционирование терминологии финансовой отчетности как системы, организующей особый жанр текста годового финансового отчета, в английском и русском языках.
Еще по теме Введение:
- Введення залишків по ЗП
- Введення залишків взаєморозрахунків
- Введение
- Введение
- Введение
- Введение
- Введення залишків по ТМЦ.
- Оценка введения ГИФО
- Введение. Неоконченная дискуссия
- введение
- Введение
- 16.1 Введение
- Введение
- Введение
- Введение
- Введение