<<
>>

1.1. История изучения терминов и проблем их перевода б отечественном и зарубежном языкознании

Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые традиционно рассматриваются как единицы перевода [Бархударов: 1975], в научной литературе совершенно справедливо уделяется огромное внимание [Авербух: 1988; Андрианов: 1964; Борисова, Донской: 1985; Будагов: 1976; Гак: 1977; Герд: 1986; Гринев: 1995; Лейчик: 1988; Марчук: 1991; Нелюбин: 1990, 1995, 1996; Пумпянский: 1965; Скороходько: 1963; Якимович: 1976].

Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к специфике термина.

Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [Ахманова:1966, Бархударов: 1970, Володина: 1998]. Вслед за О.С.Ахмановой [Ахманова: 1966, с.11], Т.Л.Канделаки [Канделаки: 1970, с.15]; С.В.Гриневым [Гринев: 1993, с.33], в настоящей работе мы рассматриваем в качестве терминов исключительно субстантивные единицы языка, хотя многие исследователи оспаривают обоснованность признания субстантивности конституирующим свойством термина. Наличие этой полемики отмечает, в частности, В.П.Даниленко: "Несмотря на то, что практически значительная часть знаменательных слов <...> употребляется в функции терминов, однако, по мнению ряда ученых, лишь имя существительное отвечает максимально полно тем требованиям, которые позволяют терминам выполнять свою основную номинативно-дефинитивную функцию" [Даниленко; 1993, с.47].

Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют

термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными [Лазарева: 2000, с. 15], к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание;

термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.

Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [Щерба: 1974].

Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия [Гринев: 1993, с.32].

С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий" [Гринев: 1993, с.ЗЗ].

Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода Л.С.Бархударов [Бархударов: 1975, с.75]; А.В.Федоров [Федоров: 1968, с.159]; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В "Толковом переводческом словаре" Л.Л.Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения [Нелюбин:2001, с.121-123]. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как "общности содержания ... текстов оригинала и перевода" [Комиссаров: 1990, с.47], то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию [Володина; 1998]. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, "кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики" [Якобсон: 1978, с.18].

Практически все лингвисты согласны с тем, что "абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка" [Каде:1978, с.71]. Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе ограничена прежде всего различиями в системах ИЯ и ПЯ [Комиссаров: 1990, с.39; Найда:1978, с.

114]; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.

В задачи нашего исследования входит изучение специфических проблем перевода терминов, обусловленных особыми свойствами данных лексических единиц.

В отечественном языкознании существуют различные, даже противоположные точки зрения на особую природу термина. Рядом ученых подчеркивается принципиальное отличие термина от лексических единиц общеупотребительного языка [Капанадзе: 1965; Лотте: 1961]. Так, требования, предъявляемые к термину Д.С.Лотте (однозначность, точность, отсутствие синонимов, краткость), фактически противопоставляют термины общеупотребительной лексике по семантической и грамматической структуре. Противоположный взгляд на природу термина систематизирован в трудах С.Д.Шелова: он предлагает пересмотреть основные свойства термина, с помощью которых термины выделяются из общеязыкового фонда как слова специальные, трактовать конституирующие признаки термина как относительные и говорить о "терминологичности языковых знаков" [Шелов: 1995, с.35]. В целом же, следует отметить, что в отечественной науке сложилось понимание того, что специфика термина заключается прежде всего в его особой функции номинации понятия в системе понятий: "языковая единица получает признаки термина постольку, поскольку она выступает в терминологической функции, и теряет их в том случае, когда данная единица перестает быть термином" [Лейчик: 1976, с. 10]. Таким образом, тот факт, что "граница между терминологической и общеупотребительной лексикой ... имеет не исторический, а функциональный характер" [Гринев: 1993, с.29], позволяет нам рассматривать термины как лексические единицы, свободно функционирующие в языке подобно другим словам, но имеющие специальную функцию называния специального понятия в рамках отдельной терминосистемы.

Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ [Авербух: 1985; Апресян: 1995; Виноградов: 1961; Гак, Лейчик: 1981; Герд: 1980; Гринев: 1993; Даниленко: 1977,1993; Дианова: 1996; Канделаки: 1977; Капанадзе:1965; Лейчик: 1973,1976,1991; Лотте: 1961; Марчук: 1996; Морозова: 1969; Реформатский: 1961; Суперанская: 1989; Татаринов: 1996; Шелов: 1995].

По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это "специфичность употребления" (специальная область употребления) и "содержательная точность". Под первым свойством (на котором базируется критерий терминологичности, выдвигаемый горьковской школой терминоведения), С.В.Гринев понимает использование термина для называния понятий; под вторым - "четкость, ограниченность значения терминов", устанавливаемая дефиницией (наличие которой, в свою очередь, лежит в основе критерия терминологичности в понимании научной школы МГУ) [Гринев: 1993, с.29].

Основные свойства и особая функция терминов определяют требования, предъявляемые к их переводу. Специфика перевода терминов, по всей видимости, заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а "тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации" [Каде: 1978, с.71], то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста.

Основные проблемы, которые испытывает переводчик при подборе термина ПЯ, эквивалентного терминологической единице ИЯ, возникают именно вследствие отсутствия в ПЯ устойчивых терминологических единиц с тем же "кодом": во-первых, при переводе терминов ИЯ, не имеющих эквивалентных единиц ПЯ, зафиксированных в лексикографических источниках, и, во-вторых, при отсутствии абсолютного соответствия между значениями единиц ИЯ и ПЯ. Над решением этих проблем терминоведы, переводчики, составители двуязычных словарей работают на протяжении нескольких десятилетий: одной из первых работ, наиболее полно систематизирующих проблемы перевода, является монография Э.Ф.Скороходько, в которой предлагается методика межъязыкового сопоставления терминов и рассматриваются приемы перевода "неизвестных терминов" [Скороходько: 1963].

Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.

Межъязыковая гармонизация отдельных терминосистем, представляющая собой одну из важнейших задач современного сопоставительного терминоведения [Гринев: 1993, с. 19], предполагает именно обеспечение тождественности кодирования понятий в системах ИЯ и ПЯ. Эта задача в принципе достижима, если носители ИЯ и ПЯ используют единую систему понятий, нашедшую свое выражение в соответствующих терминосистемах ИЯ и ПЯ. Так, Л.С.Бархударов приводит термины в качестве редкого примера "совпадения лексических единиц" ИЯ и ПЯ во всем объеме их референциального значения, хотя им же отмечены такие явления, иллюстрирующие расхождения терминов ИЯ и ПЯ в передаче референциального значения, как частичное соответствие, пересечение значений, недифференцированность значения слова и полное отсутствия выражаемого термином понятия в одном из языков [Бархударов: 1975, с.75-78]. Выявление этих расхождений требует прежде всего систематизации терминологии ИЯ.

Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее важнейших характеристик [Будагов: 1976; Гринев: 1993; Колгина: 1996; Коновалова: 1998; Лотте: 1961; Никитина: 1994; Реформатский: 1961; Цаголова: 1985]. Неоднократно отмечалось, что системность терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой — системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия. Соответственно, при анализе проблем перевода терминологии также необходима систематизация как лингвистическая, так и понятийная, то есть комплексное сопоставление терминов на уровне понятий и языковых средств их выражения. Таким образом, именно системные отношения между терминами, формирующими терминосистему, рассматриваются нами как ключ к систематизации проблем перевода и их решению.

Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем. Вслед за С.В.Гриневым, под терминосистемой мы понимаем "упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями" [Гринев: 1993, с.

17]: так, в нашем исследовании системные отношения в терминосистеме выявляются на формально-семантическом и семасиологическом уровне.

Долгое время терминологические системы исследовались в парадигматике в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания - словом, от любого текста: "термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст <...>. Поэтому, если известен "терминологический ключ" <...>, то контекст <...> уже не важен. Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются" [Реформатский: 1961, с.46]. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях. Отметим, что фигурирующий в замечании А.А.Реформатского "терминологический ключ", в сущности, определяется именно границами научно-профессиональной области, в рамках которых осуществляется коммуникация. Так, терминологический ключ к терминологии бухгалтерского учета может "не подойти" для систематизации терминов банковского или биржевого дела, несмотря на то, что все эти узкие области входят в финансовую терминологию. Более того, даже в системе подъязыка достаточно узкой научной области актуализация того или иного значения термина может определяться характером конкретного жанра текста и/или задачами коммуникации.

Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака [Марчук: 1996, с.П], представляется важным изучение терминологии именно "в естественных условиях ее функционирования" [Гарбовский: 1988, с.21], "в реальных условиях профессиональной ... коммуникации" [Мархасев: 1991, с.ЗЗ]. Можно сказать, что в современном терминоведении безусловно признана первичность сферы функционирования терминов [Герд: 1981; Гринев: 1993; Лейчик: 1989].

В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к проблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой общности входящих в нее терминов. Отдельная терминосистема рассматривается как объект исследования в рамках типологического терминоведения [Казарина: 1988, с. 18], терминоведческой теории текста: "совокупность терминов составляет семантическую структуру документа" [Гринев: 1993, с.213]. Более того, "информационная функция" термина [Гринев: 1993, с.219], его "коммуникативная активность" [Володина: 1998, с.206] позволяют рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке. В этом отношении показательно выдвинутое Н.К.Гарбовским предположение о наличии корреляции между классификацией терминологических подсистем и классификацией функциональных стилей [Гарбовский:1988, с.23].

Итак, в настоящей работе термины анализируются как наименования элементов системы понятий, организующих передачу информации специального текста и определяющих содержание коммуникативного акта. Преимуществом подобного подхода является возможность выявления системных отношений между терминами на основе их функционирования в специальном тексте и сопоставления характеристик языковых единиц на парадигматическом и синтагматическом уровне. При этом становится возможным точное определение тех значений языковых единиц, которые актуализируются именно в рамках данной системы, то есть значений, действительно связанных системными отношениями. Выявление значений данной терминологической единицы в системе специального текста снимает вопрос о допустимости или недопустимости в терминологии синонимии, полисемии и некоторых других явлений, позволяя рассматривать термины как развивающиеся, свободно функционирующие в языке единицы и выявляя закономерности проявления этих явлений в парадигматике и синтагматике в конкретном речевом акте.

Обращаясь к тексту как к языковой системе, отражающей функционирование терминосистемы, мы одновременно рассматриваем сам текст и его перевод как реализацию акта специальной коммуникации. На наш взгляд, целесообразность такого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно подтверждают характеристики, данные термину М.Н.Володиной: "В термине наиболее отчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр познания, его коммуникативно-диалогическое измерение... В связи с этим можно утверждать, что основная функция термина - по возможности точно выражать специальные понятия - наряду с репрезентативно-когнитивным, носит также социально-коммуникативный характер" [Володина: 1998, с.51]. Термин рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность специальной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации рецептору специального текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации при переводе.

Подход к терминосистеме как к текстообразующей основе, структурирующей акт коммуникации, переводит проблему перевода на прагматический уровень, на котором она, в сущности, и рассматривается большинством современных ученых при анализе переводческой эквивалентности [Швейцер: 1988, с.93]. Сопоставление терминов ИЯ и ПЯ, несомненно, предполагает изучение особенностей их функционирования в специальном тексте в ИЯ и ПЯ, то есть соотнесение с "функционально релевантными признаками данной ситуации" [Catford: 1967, р.94] и рассмотрение терминов одновременно на семасиологическом и прагматическом уровне. Выявление системных связей между терминами на основе анализа их функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме ИЯ и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в ПЯ. Специальный текст при таком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина.

Анализ терминов как текстообразующих элементов, составляющих терминосистему, обслуживающую определенную область деятельности (то есть функционирующих в конкретном специальном тексте, содержание которого определяет эта терминосистема), предполагает решение следующих задач:

выявление и рассмотрение системных парадигматических связей, структурирующих терминосистему;

изучение проблем перевода терминов с ИЯ на ПЯ с точки зрения обеспечения адекватности восприятия информации, заключенной в терминах (их понятийного содержания), носителями ИЯ и ПЯ.

Для выявления системных парадигматических отношений между терминами и определения места термина в терминосистеме ИЯ, обусловливающего выбор его эквивалента в ПЯ, необходимо провести комплексное изучение соответствующего терминологического поля и обнаружить взаимосвязь между терминами на уровне понятий и на уровне лингвистических средств, используемых для их обозначения (в частности, на уровне терминоэлементов).

Парадигматические отношения традиционно подразделяются на семантические и словообразовательные отношения (помимо ассоциативных отношений, не рассматриваемых в настоящей работе). Под семантическими отношениями понимаются родо-видовые,

синонимические, антонимические отношения, отношения полисемии.

Неоднократно отмечалось, что в основе любой терминологической системы лежат родо-видовые, или гипер-гипонимические отношения, иначе именуемые гипонимическими [Новиков: 1982], инклюзивно-эксклюзивными [Никитин: 1988]. Необходимо отметить, что гипер-гипонимические отношения рассматриваются многими учеными применительно к лексической системе языка в целом - как "фундаментальные парадигматические отношения, посредством которых структурирован словарный состав языка" [Новиков: 1982, с.241-242; Арутюнова: 1978; Никитин: 1988]. В терминологии гипер-гипонимические отношения отражают иерархию понятий и являются фундаментальными, конституирующими отношениями, определяющими структуру терминологического поля. Очевидно, что именно из-за конституирующего характера родо-видовых отношений последние рекомендуются в качестве основы объединения терминов в терминологических словарях: по мнению ряда терминоведов, при гнездовом принципе расположения терминов в словаре четче прослеживается взаимосвязь понятий [Гринев: 1995, с.34-35].

Применение одновременно словообразовательного и семантического анализа в изучении лексико-грамматической и морфологической структуры терминов создает основу для выявления формально-семантических парадигматических связей между единицами терминосистемы. Этот подход, в сущности, объединяет два различных подхода к изучению системности лексических единиц. Первый представлен семантической теорией Й.Трира, в рамках которой языковая система рассматривается как совокупность понятийных полей, которым соответствуют лексические поля, и может быть отнесен к "логическим концепциям" системности лексики [Долгих: 1972, с.31]. Соотнесенность системности терминологии с понятийной системностью подчеркивается практически всеми учеными [Будагов: 1976, с.19; Лейчик: 1976, с.9; Шелов: 1995, с.35]. Несмотря на отсутствие полного параллелизма между понятийным и лексическим уровнями языковых систем, выявление взаимосвязи между ними достаточно продуктивно именно в изучении терминологии: так, экспликация "связей систем специальных понятий и регулярных языковых средств, обслуживающих данную систему" легла в основу исследования концептуальной структуры отраслевых терминологий, подчеркивающей "единство логической и лингвистической системности" [Антонова, Лейчик: 1987, с.31-32]. Нам представляется, что определенную ограниченность "логического" подхода к изучению терминосистемы позволяет преодолеть его сочетание с сугубо лингвистическим, заключающимся в толковании языковой системы как словообразовательного объединения слов. На наш взгляд, анализ словообразовательных парадигматических отношений должен играть особую роль в изучении составных терминов, образованных от терминов-слов.

Коновалова Е.А. в своем исследовании парадигматических отношений в экономической терминологии русского языка отмечает, что большинство экономических терминов объединено формально-семантическими гипер-гипонимическими отношениями, то есть "образуется посредством присоединения к гиперонимам согласованных и несогласованных определений", что является основанием для следующего сделанного ею вывода: "в экономической терминологии системность проявляется не только на уровне логико-понятийной соотнесенности, но и на собственно языковом уровне - на уровне лексических и словообразовательных средств" [Коновалова: 1998, с.101]. Те же системные отношения отмечаются и в рассматриваемой нами терминосистеме, и нам хотелось бы уточнить, что системность отмечается именно на уровне терминообразовательных средств, терминоэлементов, обнаруживая взаимосвязи гипер-гипонимических и деривационных отношений в терминосистеме. Поэтому более точным в терминологическом отношении является замечание В.Н.Былиновича: "Стержневый, то есть субстантивный компонент словосочетания, указывающий на его принадлежность к соответствующей семантической категории, правомерно рассматривать как категориальный терминоэлемент (КТЭ), а определительный комплекс при нем - как специфический терминоэлемент (СТЭ)" [Былинович: 1984, с.96].

При анализе формально-семантических гипер-гипонимических отношений в нашем исследовании используется словообразовательный (точнее, терминообразовательный), или деривационный, анализ. Фактически он представляет собой метод компонентного анализа лексико-грамматической структуры термина, при котором термин разлагается на форманты, являющиеся носителем мельчайших единиц содержания — сем [Попова, Стернин: 1984, с.38]. Интегральная сема, входящая в семантическую структуру термина-гиперонима, объединяется с различными дифференциальными семами в структуре значений терминов-гипонимов. При наличии формально-семантических гипер-гипонимических связей интегральную сему, как правило, содержит ядерный компонент составного термина, а дифференциальную - другой терминоэлемент (терминоэлементы), который вводится определением к ядерному термину-компоненту, приводя к сужению родового значения. Целесообразность терминообразовательного (деривационного) анализа составных терминов отмечает в своем исследовании М.В.Верещака: "Структура составных терминов, структурно-семантические отношения производности дают возможность проанализировать их с позиций их образования аналогично анализу слов с позиций словообразования" [Верещака: 1984, с.74]. По его мнению, "анализ терминообразовательного гнезда способствует выявлению родо-видовых отношений" [Верещака: 1984, с.75]. Наличие формальносемантических парадигматических связей между терминами, формирующими терминообразовательное гнездо, свидетельствует о взаимосвязи системности лингвистической и понятийной.

Анализ формально-семантических парадигматических отношений между терминами в структуре терминообразовательного гнезда рассматривается нами как способ систематизации терминологии. При этом может быть выявлена связь между парадигматическими отношениями в терминосистеме и проблемами перевода терминов. Так, препятствием в достижении эквивалентности перевода может являться различная дифференциация понятий в ИЯ и ПЯ: особенно значимо отсутствие категориального противопоставления понятий, выражающегося в антонимических отношениях между терминами в одном из языков и отсутствии подобной антонимии в другом. Синонимичные отношения между терминами, как правило, реализуются в наличии вариантных соответствий. Иными словами, для решения проблемы перевода того или иного термина на ПЯ необходимо прежде всего выявить, в какие парадигматические отношения вступает этот термин в системе терминов ИЯ.

Итак, мы полагаем, что в основе систематизации и решения проблем перевода терминов должно лежать изучение структуры терминообразовательных гнезд в ИЯ и ПЯ, выявление взаимосвязи между терминами на уровне понятий и на уровне лингвистических средств, используемых для их обозначения (а именно, на уровне терминоэлементов). Поэтому за основу изучения терминологического поля нами приняты формально-семантические гипер-гипонимические отношения,

выражающиеся на терминообразовательном уровне. При таком подходе обеспечивается анализ структуры составных терминов и сопоставление терминоэлементов, образующих лексико-семантическую и морфо-синтаксическую структуру терминов ИЯ и ПЯ. Следовательно, при анализе составных терминов ИЯ, не имеющих однозначных абсолютных эквивалентов в ПЯ, могут быть выявлены формальные структурные элементы термина, выражающие определенную дифференциальную сему (то есть означающие определенный специальный признак), которые не могут быть адекватно переданы в ПЯ, и различия в дифференциации понятий в системах ИЯ и ПЯ, реализовавшиеся на лингвистическом уровне. Отражение родо-видовых отношений между понятиями в лексико-грамматической структуре терминов создает основу для анализа проблем их перевода. Таким образом, комплексная структуризация системы путем выделения терминообразовательных гнезд обеспечивает одновременно и понятийную, и лингвистическую (структурную, терминообразовательную, семантическую) систематизацию терминов и способствует выявлению закономерностей перевода.

Сопоставление терминов ИЯ и ПЯ мы будем проводить в рамках определенной разновидности текста, в конкретной терминосистеме, на формально-семантическом и семасиологическом уровне, то есть на уровне понятий и на уровне лингвистических средств, используемых для их обозначения (на уровне терминоэлементов).

Предметом нашего анализа выступает терминология финансовой отчетности, формирующая структуру текста годового финансового отчета. В нашей работе под текстом понимается корпус текстов годовых финансовых отчетов, то есть гипертекст, рассматриваемый как инвариант текстов подобного рода, с присущими им жанрово-стилистическими особенностями. Именно в гипертексте актуализируются латентные парадигматические отношения между терминами. Соответственно, терминосистема финансовой отчетности рассматривается нами как когнитивная модель [Лакофф: 1988], или фрейм [Филлмор: 1988], лежащий в основе данного корпуса текстов и делающий возможным его понимание.

Используемый нами подход к выделению терминосистемы может быть охарактеризован как прагматический: за основу принимается не корреляция терминов с понятиями отдельно взятой узкой научной области (бухгалтерского учета, операций с ценными бумагами и т.п.), а функционирование терминологии как системы, организующей особый жанр текста годового финансового отчета, который играет специфическую роль в деловой коммуникации. Характерные особенности данной разновидности текстов, позволяющие рассматривать их как основу выделения терминосистемы, и принципы выборки терминов приведены в следующем разделе настоящей главы.

<< | >>
Источник: Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003. 2003

Еще по теме 1.1. История изучения терминов и проблем их перевода б отечественном и зарубежном языкознании:

  1. 3.3.2. Способы перевода безэквивалентных терминов
  2. Безэквивалентные составные термины и их перевод
  3. Глава 3. Зарубежный и отечественный опыт антикризисного управления
  4. Программы и проекты охраны окружающей среды, отечественный и зарубежный опыт их реализации.
  5. 2.3. Государственное значение использования вторичных минеральных ресурсов. Отечественный и зарубежный опыт
  6. § 3. Государственно-правовое регулирование хозяйственной деятельности в зарубежном и отечественном праве: компаративный анализ
  7. 2.1. Анализ словообразовательной структуры однословных терминов И Я и закономерностей их перевода на Г1Я
  8. 2.3. Расхождения в лексическом! составе и морфо-синтаксической структуре терминов И Я и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
  9. 49.1. Социально-экономическое значение статистического изучения проблем преступности
  10. Тема 18. Краткая история отечественной экономической мысли
  11. Основные термины и понятия, применяемые в страховании Основные термины и понятия, используемые в отечественном страховании
  12. Учебный элемент № 4. Особенности изучения зарубежных рынков и оценка их привлекательности
  13. 46.1. Социально-экономическое значение статистического изучения проблем рынка жилья
  14. 1.Пояснительная записка-обоснование к изучению курса «История экономики»
  15. Зачем нам терять время на изучение истории экономической теории?
  16. Методические рекомендации при изучении дисциплины «История экономических учений»
  17. Е.М. Попов, Г.В. Медведев, СИ. Ляпунов, СЮ. Муртазалиева. Бизнес-план инвестиционного проекта: Отечественный и зарубежный опыт. Современная практика и документация: Учеб, пособие. - 5-е изд., перераб. и доп./Под ред. В. М. Попова. - М: Финансы и статистика,2003. - 432 с.: ил., 2003
  18. Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003, 2003