<<
>>

Ритуал как комплекс формально-этикетных действий в рамках японских бизнес-коммуникаций

Ритуал как исторически сложившаяся форма символического поведения существует в любой культуре; базовым ритуалом является приветствие, одним из распространенных ритуалов - предложение места пожилому человеку или даме.

Базовые основы ритуальности лежат, как известно, в области религии - отправлении местных культов, поддержке обрядовой традиции.

В Европе на снижение практической значимости ритуалов повлияло утверждение демократии, отделение церкви от государства, ослабление иерархических условностей в социальных структурах. В западных бизнес-коммуникациях глубокая ежедневная ритуальность также фактически утратила целесообразность и наблюдается в ограниченном ряде случае (праздники, открытия компаний и т.п). Нередко сознательная реанимация архаической ритуальности предпринимается в увеселительных целях.

Снижение роли ритуала соответственно повлияло на этикет и степень свободы коммуникаций в западном сообществе. Еще в 70-х годах, после посещения Японии, Ролан Барт писал: «Почему на Западе к вежливости относятся с недоверием? Отчего
куртуазность принимают за дистанцию (если вообще не за отстранение) или за лицемерие? Почему «неформальные» (как у нас говорят со смакованием) отношения более желательны, чем отношения в рамках кода? (.)

Иная вежливость, с тщательным соблюдением кодов, четкой графикой жестов нам кажется слишком почтительной (а, следовательно, унизительной), ибо мы по привычке воспринимаем ее в рамках метафизики личности; тогда как эта другая вежливость есть своего рода упражнение в пустоте (чего и следует ожидать от сильного кода, который при этом обозначает «ничто»).

(...) Здесь приветствие освобождается от унижения или гордыни, так как оно в буквальном смысле не адресовано никому; оно не является знаком коммуникации, поддерживаемой, снисходительной и предупредительной, между двумя автаркиями, двумя персональными империями (из которых каждая царствует на определенной территории Я, небольшой области, от которой у него есть ключ).»[35].

При общей романтизации внешней стороны японского ритуала, Барт отметил как минимум один значимый аспект: отсутствие дискриминационного характера японского ритуала, взаимное уважение его участников.

Определяя модель японских бизнес-коммуникаций как «ритуальную», логично предположить, что в Японии многие бизнес-ритуалы, как один из инструментариев коммуникации, до сих пор имеют весьма серьезное содержание.

Некоторые из коробивших в свое время «просвещенную» Европу корпоративных ритуалов японских компаний стали общим местом для цитирования: совместная утренняя зарядка, распевание гимнов корпорации. Это, однако, лежащий совсем на поверхности срез ритуальных действий. Часто за внешне, казалось бы, глубоко символичными явлениями, скрываются куда более тривиальные причины. Например, Акио Морита рассказывает о происхождении знаменитой формы корпорации Sony, что она появилась в ситуации послевоенной нищеты, когда рабочим компании не в чем
было являться в цех, и он с партнерами решил выдать им одежду, сшитую на собственные деньги менеджеров.

Необходимо отметить несколько параметров, связанных с ритуалами как одним из аспектов бизнес-коммуникаций.

Ритуал как религиозная традиция.

В Японии, где культ синто существует в своей активной форме и император является верховным жрецом, а кроме того, второй основной религией является адаптированный в японском варианте буддизм, базовая религиозная ритуальность сопровождает социальное развитие и государства и компании.

Широко известны два ритуала с религиозной основой, которые имеют повсеместное употребление в бизнес-коммуникациях. Один - это специфическая манипуляция с куклой Дарума, по внешнему виду похожей на неваляшку, а на деле являющуюся профанным изображением буддистского патриарха Бодхидхарма (на санскрите) или Бодай Дарума в японском фонетическом варианте. Таких Дарума продаю повсеместно, и, наряду с 5 или 20-сантиметровыми фигурками для частного пользования, существуют фигуры размером около метра, которые используют корпорации по случаю начала новых проектов. Дарума продается безглазым (т.е., с одними белками глаз, где нужно закрасить место радужки и зрачка). Питающий некое сильное желание человек должен сначала (в идеале, с молитвой) закрасить Даруме правый глаз, а после исполнения желания - левый. Компании также, вместе с партнером, закрашивают Даруме глаз, с молитвой, чтобы проект, который они начинают, имел благословение богов и, следовательно, успех.

Второй известный ритуал - это символическое разбивание печати на бочке с освященным сакэ, которое деловые партнеры также осуществляют совместно, сопровождая это переменой костюма на особую ритуальную одежду и повязыванием на
лоб хатимаки[36].

Утилитарность и практическая значимость ритуала в японских бизнес- коммуникациях.

Японцы относятся к ритуалу как практическому инструментарию и используют его так, как говорил о ритуале Юнг: он снимает психологическое напряжение и гармонизирует человеческую психику. Поэтому многие формально-этикетные вещи в японском бизнесе отработаны до мелочей и призваны утверждать атмосферу гармонии.

«Когда, например, я встречаюсь в России с компаниями, банками - я вижу, как они проводят встречи. Современная культура, конечно, и японские компании - они тоже в русле современной культуры, но некоторые вещи отличаются.

Например, как они передают визитные карточки. Японцы передают из рук в руки, а в Европе часто кладут на стол. И японцев, мне кажется, каждый раз это смущает. Просто потому, что японцы до мелочей такие...»

(Натурализовавшаяся русская, 48 лет, старший менеджер японской финансовой компании).

Ритуальные/этикетные действия воспринимаются как сами собой разумеющиеся, поэтому их отсутствие является тревожным сигналом:

«На первой встрече он: Ах, у меня визитки нет сегодня! - Конечно, плохо, но ничего, пожалуйста, пошлите нам по факсу. Назавтра он не шлет, и через три дня не шлет, и через неделю тоже нет, хотя мы уже напоминали. В бизнесе есть такое понятие «этикет». Минимальный. Для этого человека, может быть, это неважно. Для нас важно. Только ради его визитки мы несколько раз к нему обратились! Потратили деньги и время, и японская компания уже начала сомневаться и не хочет работать, только из-за этого».

(Японец, 60 лет, советник в японской торговой компании)

Использование ритуала как коммуникационного фильтра

Достаточно часто для японцев регулярное ритуальное общение предваряет построение деловых отношений. Таким образом, потенциальный зарубежный партнер испытывается временным фактором на способность к продолжительной НЕ­рациональной коммуникации и долгосрочность намерений. Ритуал, если он повторяется регулярно и подтверждает сохранение позитивного контекста отношений, позволяет японцу достичь комфортного состояния, необходимого для перехода на стадию бизнеса:

«Несколько лет мы знали друг друга, но бизнеса не было, просто иногда какие-то советы, дать, познакомить с кем-то. Мы встречались - не каждый месяц, но минимум раз в два-три месяца, то есть 4-5 раз в год, проводили вместе два-три дня. И мы обсуждали множество вещей - не только бизнес, но также семья, хобби, образ мыслей и всякое другое... И если я себя чувствую комфортно при мысли о работе с ним - ОК, я инвестирую в твою компанию».

(Японец, 48 лет, партнер в инвестиционной компании)

В бизнесе ритуал имеет также функцию обновления персонального досье партнера. Декларируя доверие, японцы не прекращают процесс взаимного изучения человеческих качеств друг друга.

«Для японцев самое главное, это друг друга хорошо знать, и дружить. Поэтому

- вместе покушать, вместе в гольф поиграть.

Но гольф - это не просто игра. Через гольф можно узнать характер человека, обманывает он или нет. Человек 5 раз ударил, а потом говорит: «У меня 4 удара было». И мы пишем «четыре», но на самом деле он пять раз ударил. Это не обман, конечно, это не имеет юридического значения, но - уже характер человека виден.

Мы вместе кушаем, а когда ужин, то и алкоголь. А когда человек пьет, уже можно видеть, какой у него характер».

(Японец, 65 лет, бизнес-консультант)

Подтверждение связи с компанией и коллективом, воспроизводство своей корпоративной роли через неформальное общение - такой ритуал известен и в западных культурах, но если там он носит календарный либо спонтанный характер, то в японской корпорации регулярность отправления этого ритуала более частая. Как говорилось выше, еще несколько лет назад в японских компаниях существовала ежевечерняя традиция совместного ужина или выпивки, подразумевающая, что окончание рабочего дня не означает распад сообщества сотрудников и автоматическое прекращение их отношений. Т.е., внутренние коммуникации в японской компании всегда имели продолжение в виде неформальных коммуникаций за пределами рабочего времени. Важность этого ритуала часто подтверждала особая целевая статья в бюджете корпорации.

В японской управленческой модели эффективная деятельность и осуществление изменений возможны только в среде сотрудников, с которыми доверие и согласие утверждаются путем регулярного отправления ритуалов. Для старших менеджеров постепенно нарастает проблема управления коллективом, в котором младшие сотрудники начинают уклоняться от исполнения своего ритуального долга. Вполне вероятно, что смена управленческого поколения уже через 5-10 лет повлечет за собой упадок корпоративного ритуала и полное изменение основы бизнес-коммуникаций в Японии.

Язык как часть ритуала

«Ритуалы включают дискурс, способ использования языка в тексте и разговоре, в ежедневном общении и в обмене мнениями» (Hofstede&Hofstede 2010:201). В первую очередь, мы хотим признать тот факт, что тема языка японских бизнес-коммуникаций должна стать темой отдельной диссертационной работы. Бизнес-японский является в полном смысле слова ритуальным языком.

С помощью грамматических средств японского языка определяется положение говорящего по отношению к собеседнику, степень их обоюдной дистанции. В бизнесе
это свойство японского языка приобретает директивный характер. Адекватный японский бизнес-язык - не просто нормативно вежливый язык. Это язык, призванный ежеминутно подчеркивать превосходство клиента. Не раз приходилось видеть, как японец, только говоривший на нейтральном или даже сниженном языке в компании друзей, виртуозно менял речевое поведение в случае физического появления вышестоящего менеджера или даже звонка на мобильный телефон от клиента. Автоматически происходит замена нейтральных лексических единиц на почтительные - язык, демонстрирующий самоумаление говорящего и возвышение собеседника. Такой язык (кэйго) является лингвистическим вызовом даже для современных японцев, и требует специального изучения.

«Здесь молодежь, приходя работать после университета - они не могут говорить вежливо. Ну, то есть так, как надо говорить в бизнесе. «Тэйнэйго», т.е., высшими регистрами вежливости, никто не владеет. Поэтому у каждой компании есть специальные курсы, куда она посылает новых сотрудников, где- то три месяца в среднем. Вот там только они учатся говорить правильно. А до этого их даже просто никто не пустит общаться с клиентами».

(Натурализовавшаяся русская, 48 лет, старший менеджер японской финансовой компании).

Есть примеры молодых компаний, таких как Uniqlo или Softbank, развивающихся по несколько другому образцу, нежели традиционные японские компании. В них больше свободы в принятии решений отдано топ-менеджерам, молодой персонал предпочитает иметь свободное время на частную жизнь и хобби, нежели проводить его с руководителями и подчиненными, бизнес имеет более динамичный характер.

Как подтверждение тому, что язык является важным цементирующим элементом в традиционной культуре японских бизнес-коммуникаций можно расценить переход в 2010 году сразу двух японских компаний на английский язык в ежедневной работе. Uniqlo (Юникло, производитель одежды массового спроса) и Rakuten (Ракутен,
интернет-магазин) - крупные, но молодые бизнесы, не имеющие исторического прошлого и образованные во второй половине 20-го века - объявили о том, что делают английский язык официальным языком компании. Это подразумевает, что все служащие пользуются английским языком для своих внутренних коммуникаций, ведут на нем не только внешнюю, но внутреннюю деловую переписку. Кроме того, с языком прямо связан и процесс адаптации западного стиля коммуникаций. Так, по решению менеджмента, сотрудники должны называть друг друга не своими японскими именами с прибавкой вежливого постфикса «сан», но прозвищами (никнейм) в англоязычном варианте: Томми, и так далее.

Руководитель Ракутен Микитани Хироси в своих интервью японской прессе заявляет, что «глядя в перспективу Японии будущих 20-30 лет, он испытывает чувство опасения», а также, что без использования английского в национальном масштабе «Японии придет конец» ( '-447f 2010, электронный документ).

«Все смеялись, когда Юникло и Ракутен объявили об этом. Но все-таки они серьезно ввели такую меру, хотя еще непонятно, будет это успешно развиваться, или в конце концов они откажутся от этой идеи».

(Японец, руководитель компании частного бизнеса, 50 лет.)

Эти процессы имеют свои аналогии в прошлом страны: еще в начале 1870-х годов японский просветитель Мори Аринори выступал за замену японского английским, «поскольку японский язык феодален по своей сути и намертво связан с культурными традициями. По его мнению, путы родного языка не давали возможности быстро модернизировать японскую культуру по передовым западным образцам» (Прасол 2008:103). Сегодня также, в молодых компаниях западного типа, управляемых менеджерами прозападного воспитания, японский язык стал восприниматься как ограничивающий фактор.

Через два года после введения английского как официального языка компании в Ракутене, начинают возникать разнообразные проблемы как материального, так и
морального свойства. В 2010 году руководство заявило, что сотрудников, не овладевших английским за два года, начнут понижать в должности или увольнять. Прохождение языковых курсов и получение сертификатов связано с денежными затратами, которые сотрудники должны нести сами. В марте 2012 года ряд сотрудников Ракутена анонимно обратились в СМИ с письмом о том, что они болезненно воспринимают использование англоязычных прозвищ и страдают от того, что живя на родине, не могут пользоваться родным языком.

<< | >>
Источник: СТОНОГИНА ЮЛИЯ БОРИСОВНА. БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ В ЯПОНИИ КАК НАЦИОНАЛЬНЫЙ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН. Диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии. Москва - 2015. 2015

Еще по теме Ритуал как комплекс формально-этикетных действий в рамках японских бизнес-коммуникаций:

  1. СТОНОГИНА ЮЛИЯ БОРИСОВНА. БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ В ЯПОНИИ КАК НАЦИОНАЛЬНЫЙ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН. Диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии. Москва - 2015, 2015
  2. 1.1 Государственно-частное партнерство как инструмент взаимодействия власти и бизнеса в социально-экономическом развитии региона
  3. § 3. Виды сохранных операций банков по действующему законодательству
  4. МОИСЕЕНКО Андрей Сергеевич. РАЗВИТИЕ УПРАВЛЕНЧЕСКОГО УЧЕТА В РАМКАХ КОНЦЕПЦИИ КАЙДЗЕН. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата экономических наук. Краснодар - 2015, 2015
  5. Баева В.Д., Мамонтова Ю.П.. Основы бизнес-планирования: учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во ЮРИУ РАНХиГС,2017. - 149 с., 2017
  6. 1. Теоретико-методические основы партнерства власти и бизнеса в социально-экономическом развитии региона
  7. Инфраструктурная платформа управления виртуальными ор­ганизациями в сфере социальных коммуникаций
  8. Ключевые задачи управления виртуальными организациями в сфере социальных коммуникаций
  9. Адресная подготовка менеджеров для виртуальных организа­ций в сфере социальных коммуникаций
  10. Основные функции управления виртуальными организациями в сфере социальных коммуникаций
  11. Глава 1. Концептуальные аспекты управления виртуальными ор­ганизациями в сфере социальных коммуникаций
  12. Специфические характеристики виртуальных организаций в сфере социальных коммуникаций
  13. 3.1 Направления модернизации управления виртуальными орга­низациями в сфере социальных коммуникаций
  14. Глава 2. Раскрытие функций системы управления виртуальными организациями в сфере социальных коммуникаций